
Об Эдит Арон
Автор и переводчик
Эдит Арон была писательницей, переводчицей и журналисткой. Ее жизнь прошла от родного Хомбурга через Аргентину и Париж до Лондона. В своей работе в качестве языкового посредника она сформировала немецкоязычную рецепцию латиноамериканской литературы, прежде всего благодаря своим переводам Хорхе Луиса Борхеса. Для ее творчества характерны бегство и изгнание. Хотя она много лет жила за границей, ее происхождение из региона Саарпфальц оставалось важной точкой отсчета в ее жизни и творчестве.
Детство и ранняя эмиграция
Эдит Арон родилась 4 сентября 1923 года в Хомбурге/Саар (область) и выросла там в еврейской семье. Она была дочерью торговца Зигмунда Арона (1883-1958) и его жены Элизабет ("Эльзы"), урожденной Вольф (1894-1966).
Ее детство прошло в Хомбурге. Семья жила в красивом, большом доме в лиственном пригороде. Эдит Арон посещала еврейскую школу в Хомбурге. Ее учитель Людвиг Самуэль был также молитвенным лидером еврейской общины.
Ее родители разошлись в 1934 году. Еще до Саарского референдума 1935 года Эдит Арон эмигрировала вместе с матерью в Буэнос-Айрес в Аргентине в возрасте одиннадцати лет. Ее мать эмигрировала по личным причинам, так как хотела начать новую жизнь, а не из-за прихода Гитлера к власти. Ее отец сначала остался в Хомбурге, а затем бежал на юг Франции, в район Валанс, где пережил Холокост.
Время в Буэнос-Айресе
В Буэнос-Айресе Арон училась в школе Песталоцци, которая помогла ей сохранить родной язык и была настроена против нацистской Германии. Она провела увлекательную юность в "самом европейском городе Латинской Америки", научилась танцевать танго и работала офисной служащей. Позже она работала в Институте аргентинской культуры (ICANA) в музыкальном отделе, где получила музыкальное образование.
Возвращение в Европу и парижские годы
Эдит Арон вернулась в Европу в 1950 году. В гавани Ниццы она впервые встретилась с аргентинским писателем Хулио Кортасаром. Сначала она навестила отца в Саррегуэмине (Лотарингия), а затем поселилась в Париже. В Париже она продолжила образование, училась в Сорбонне, каждый день ходила в Лувр и использовала город как культурный центр.
Пионер латиноамериканской литературы и муза
Эдит Арон начала свою деятельность в качестве переводчика в Париже. Она считается первым человеком, успешно переведшим современную латиноамериканскую литературу на немецкий язык. Среди переведенных ею авторов - Хулио Кортасар, Хорхе Луис Борхес и Октавио Пас.
Она начала свою переводческую деятельность с текстов Кортасара, чтобы ее немецкие друзья могли читать произведения ее аргентинских друзей. Переводчик Ре Супо поощрял и поддерживал ее.
Эдит Арон стала музой и вдохновением для героини Ла Маги в знаменитом романе Кортасара "Раюэла" (Hickelkasten). Сам Кортасар называл их отношения "крепкой дружбой". О том, что она была вдохновительницей Ла Маги, стало известно только в 2003 году.

Сети и личная жизнь
В Париже Арон поддерживала тесные контакты с литературной средой. Она познакомилась с Паулем Целаном, с которым ее связывали общие языковые и культурные корни, и его женой Жизель Целан-Лестранж, с которой она оставалась друзьями до самой смерти Жизель в 1991 году. Целан называл Арон "маленьким центром" (le petit centre) из-за ее обширной сети. Арон и Целан обменивались идеями, и Арон перевела на испанский язык стихотворение Целана Die Todesfuge.
В конце 1950-х годов Арон на три года переехала в Берлин, где познакомилась с Гюнтером Грассом, Генрихом Бёллем, Хансом Магнусом Энценсбергером и другими. Там она работала на телеканале Hessischer Rundfunk, рассказывая о латиноамериканской литературе.
В 1960 году она отправилась в Буэнос-Айрес, чтобы ухаживать за матерью. В том же году она вышла замуж за британского иллюстратора Джона Бергина (1930-1996), с которым познакомилась в конце 1950-х годов. Их дочь Джоанна родилась в 1968 году.
Перерыв в процессе перевода
В 1966 году, в год смерти матери, Арон постигла серьезная неудача в карьере: Кортасар отозвал права на перевод своих рассказов. Это стало одним из худших событий в ее жизни и привело к резкому завершению карьеры переводчика и разрыву дружбы с Кортасаром. Ранее издательство Luchterhand Verlag расторгло с ней контракт на перевод после того, как новый редактор, Вольфганг Промис, негативно оценил ее рукопись перевода романа Кортасара "Los Premios" из-за якобы имеющихся недостатков в немецком языке.
Жизнь в Лондоне и литературная деятельность
В 1969 году Эдит Арон навсегда покинула Аргентину и вместе с семьей переехала в Лондон. В течение 15 лет она работала преподавателем немецкого языка в Гете-институте, а затем в Имперском колледже.
В Лондоне она все больше посвящала себя написанию автобиографических рассказов. Немецкий язык служил ей "внутренним домом" и помогал примириться со своими переживаниями.
Важнейшие работы (подборка):
- Время в чемоданах - рассказы (1989)
- Неправильные дома. Рассказы (1999)
В ее рассказах отражен опыт детства в Хомбурге, эмиграции и различных (пост-)эмигрантских станций. В одноименном рассказе "Ложные дома" описывается осознание того, что нет дома, кроме воспоминаний и конкретного МЕСТА, которое она выбрала для жизни.

Позднее распознавание и смерть
В 2003 году Эдит Арон в последний раз посетила свой родной город Хомбург и в качестве почетного гостя приняла участие в торжественном открытии обновленных руин синагоги.
Город Хомбург передал в ее честь "Школьную премию Эдит Арон" (2011-2013) для проектов по миграции и интеграции. Однако Эдит Арон попросила отказаться от этой премии, поскольку не хотела, чтобы ее помнили как еврейскую эмигрантку, а чествовали за ее собственные литературные работы.
Борис Пент, бывший директор фестиваля Макса Офюльса в Саарбрюккене, в 2015 году снял документальный фильм об Арон: "В газете ничего не написано, послушайте". В фильме Арон рассказывает о своей учебе в еврейской школе в Хомбурге и приходе нацистов к власти, свидетелем которого она стала в десятилетнем возрасте.
Эдит Арон умерла в Лондоне 25 мая 2020 года в возрасте 96 лет. Она так охарактеризовала свое понимание дома: "Мой дом - в литературе, с Йозефом Ротом, в немецком языке".
Автор: Оливия Цитцманн, студентка бакалавриата Саарландского университета
Опубликовано: 09.02.2026; Последнее обновление: 30.03.2026.
Цитаты
Мой дом - литература, Джозеф Рот, немецкий язык".
Эдит Арон цитируется по Schmuck, Lydia: Translation, Autobiography and Fiction in the Context of Exile, in: Stefanie Kremmel, Julia Richter, Larisa Schippel (eds.): Translation and Exile (1933-1945) III, Berlin 2024, p. 365.
Если одна из фраз, сказанных Эдит Арон в фильме, наиболее точно характеризует ее натуру, то это, пожалуй, именно она: "Я всегда была любознательной".
Портрет Эдит Арон на SR on Sunday. "Странный родительский дом - у меня не было настоящей поддержки", в: Saarbrücker Zeitung, 18 июня 2020 г.
Дополнительное чтение / литература / источники
Мармит, Йохен: Язык в чемоданах. Насыщенная событиями жизнь Эдит Арон, в: Saarbrücker Hefte. Die saarländische Zeitschrift für Kultur und Gesellschaft, H. 110/111, Saarbrücken 2014, pp. 109-114.
Шмук, Лидия: Перевод, автобиография и художественная литература в контексте изгнания - Эдит Арон (1923-2020), в: Штефани Кремель, Юлия Рихтер, Лариса Шиппель (ред.): Перевод и изгнание (1933-1945) III: Мотивы, функции и эффекты, Берлин 2024, с. 365-387.
Арон, Эдит: Эдит Арон: На путях и тропах. Читатель, под редакцией Ральфа Шока, Сент-Ингберт 2023.


